Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Bestia
Wyznawca
Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 2059
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: skądinąd
|
Wysłany: Pią 21:20, 15 Paź 2010 Temat postu: Najpiękniejsze cytaty |
|
Wklejajcie swoje ulubione cytaty z utworów Nightwish i Tarji solo. Mam nadzieję, że oprócz oczywistej formy rozrywki przysłużą się one również naszym grafikom - taka baza materiałów
Proponuję następującą formę:
"cytat" (tytuł utworu) tłumaczenie na j.polski
Oczywiście można swobodnie dyskutować Zaczynamy!
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Woody
Stały bywalec
Dołączył: 01 Lip 2009
Posty: 379
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Bytom Płeć:
|
Wysłany: Sob 8:26, 16 Paź 2010 Temat postu: |
|
Bardzo dobry temat, teraz kiedy robię dyplom i szukam jakiś motywów to mogą mi się przydać takie esencje tekstowe Ale to o tym innym razem.
Bestio, a może najpierw tytuł pogrubiony, potem tekst oryginału i tłumaczenie:
Ghost Love Score
My fall will be for you
My love will be in you
If you be the one to cut me
I will bleed forever
Dla ciebie me konanie
I w tobie me kochanie...
Jeśliś tą, która ma zranić,
To po wieczność będę krwawić...
Tłumaczenie: Beezqp
Ostatnio zmieniony przez Woody dnia Sob 19:19, 16 Paź 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Bestia
Wyznawca
Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 2059
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: skądinąd
|
Wysłany: Sob 12:06, 16 Paź 2010 Temat postu: |
|
@Woody, tytuł wedle uznania, może być na końcu albo na początku. W twoim wypadku rzeczywiście bardziej pasowało na początku, ale jeśli to będzie tylko jedna, dwie linijki to chyba lepiej, żeby tytuł był po cytacie. I proszę o pisanie cytatu KURSYWĄ, coby odróżnić ją od tłumaczenia
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cornelia
Little Musician
Dołączył: 14 Maj 2008
Posty: 1227
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
Płeć:
|
Wysłany: Sob 13:15, 16 Paź 2010 Temat postu: |
|
@ Woody - chyba wypadałoby zaznaczyć autora tłumaczenia, nieprawdaż?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Adrian
Przechodzień
Dołączył: 25 Wrz 2010
Posty: 19
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Sob 15:54, 16 Paź 2010 Temat postu: |
|
Cornelia napisał: | @ Woody - chyba wypadałoby zaznaczyć autora tłumaczenia, nieprawdaż? |
To bardziej przekład niż tłumaczenie. Nie wiem czy jest to tak istotne, bo w gruncie rzeczy to autora samego tekstu również wypadałoby zaznaczyć.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Bestia
Wyznawca
Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 2059
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: skądinąd
|
Wysłany: Sob 17:04, 16 Paź 2010 Temat postu: |
|
A ja nie uważam, żeby to było istotne. Chodziło mi po prostu o to, żeby taki niedouczony żuczek jak ja nie musiał za każdym razem korzystać z Google Tłumacza. Nie jest ważne, czy to przekład czy tłumaczenie, ważne jest, żeby było wiadomo, o co chodzi.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cornelia
Little Musician
Dołączył: 14 Maj 2008
Posty: 1227
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
Płeć:
|
Wysłany: Sob 18:53, 16 Paź 2010 Temat postu: |
|
Dobrze, ale kiedy cytuje się we własnym poście czyjąś pracę to nie zaznaczenie autora jest plagiatem ;] Przekład przytoczony przez Woody'ego jest autorstwa Beezqpa. I tym bardziej, skoro nie jest tłumaczeniem na idiota, a czymś w co Beez włożył trochę pracy wypadałoby podać autora przekładu.
|
|
Powrót do góry |
|
|
lucr0m
The Phantom of the Opera
Dołączył: 14 Maj 2008
Posty: 1264
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Sob 19:05, 16 Paź 2010 Temat postu: |
|
Woody nigdzie nie zasugerował że to tłumaczenie/przekład/nazywajcie_to_jak_chcecie jest jego autorstwa... Tyle hałasu o nic...
Zwłaszcza że tłumaczenie cytatów rzadko się przydaje bo autorzy kompletów wolą używać oryginału (co zresztą wolę od tłumaczeń... język polski brzmi strasznie dziwnie choćby w przytoczonym przez Woodiego tłumaczeniu, tak strasznie na siłę poetycko...)
Ostatnio zmieniony przez lucr0m dnia Sob 19:07, 16 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Woody
Stały bywalec
Dołączył: 01 Lip 2009
Posty: 379
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Bytom Płeć:
|
Wysłany: Sob 19:15, 16 Paź 2010 Temat postu: |
|
Boże po co tyle się rozpisujecie, edytowałem, zrobiłem kursywą i napisałem autora tłumaczenia tego teksu.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cornelia
Little Musician
Dołączył: 14 Maj 2008
Posty: 1227
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
Płeć:
|
Wysłany: Sob 20:06, 16 Paź 2010 Temat postu: |
|
@Bestia - a jak wklejasz zdjęcia, to też nie załączasz autorstwa? Ewentualnie autor sam go nie sygnuje na fotce? ;>
|
|
Powrót do góry |
|
|
Dark Rose
Kadotettu Pohjalan Tähti
Dołączył: 17 Kwi 2008
Posty: 2386
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Gdynia
|
Wysłany: Sob 22:37, 16 Paź 2010 Temat postu: |
|
A mnie tu uderzyła jedna rzecz, może będzie to offtop, ale co mi tam, mam zboczenie zawodowe - przekład i tłumaczenie to jedno i to samo. Jedno w węższym, drugie w szerszym zakresie, ale teksty literackie tudzież poetykę można i tłumaczyć i przekładać, więc nie ma czegoś takiego jak "to bardziej przekład niż tłumaczenie" bo to po prostu nieprawda. Utwór, nieważne czy jest to piosenka, wiersz czy dowcip, tłumaczy się (zastępuje tekst w języku wyjściowym tekstem w języku docelowym) = przekłada z języka wyjściowego na język docelowy. To tak na przyszłość, żeby nie było niejasności. Amen.
A co do podawania autora - owszem, wypada go podać. Sama nie lubię, jak ktoś bierze coś mojego bez pozwolenia, bo nie po to się napracowałam, żeby zostać anonimową.
To tyle ode mnie, a co do ulubionych cytatów to muszę pomyśleć, jak je pozbieram to wrzucę. :] I raczej bez tłumaczenia, bo tak jak i lucr0m, nie lubię tłumaczeń tekstów piosenek, też brzmią mi dziwnie nienaturalnie. Chociaż mam szacunek do osób, które się tym zajmują - według mnie jest to najtrudniejsza dziedzina przekładoznawstwa, razem z tłumaczeniem dialektów i humoru słownego.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Bestia
Wyznawca
Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 2059
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: skądinąd
|
Wysłany: Nie 17:54, 17 Paź 2010 Temat postu: |
|
SSSSTTTTOOOOPPPP!!!! Proszę mi skończyć z tym offtopem! To mój temat i ja tu będę decydować, co ma być a czego ma nie być.
Ok, niech wam będzie, niech każdy pisze, kto jest autorem tłumaczenia/przekładu/translacji. Osobiście nie uważam, żeby było to konieczne, ale skoro tylu osobom na tym zależy...
@Corny, rzeczywiście tego nie robię. Od dzisiaj zacznę, bo przecież nie może tak być, żeby na avku 90x90 pikseli nie było napisane, kto jest autorem zdjęcia, aparatu, jakim było zrobione i jeszcze do tego programu, w którym to zdjęcie zmniejszałam!
No dobra, pokój, miałam dobre intencje. Tłumaczenie miało być dla osób nie znających j. angielskiego dosyć dobrze. Byłabym wdzięczna, gdybyście akurat tej części nie pomijali.
|
|
Powrót do góry |
|
|
lucr0m
The Phantom of the Opera
Dołączył: 14 Maj 2008
Posty: 1264
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Nie 18:10, 17 Paź 2010 Temat postu: |
|
Bestia napisał: | @Corny, rzeczywiście tego nie robię. Od dzisiaj zacznę, bo przecież nie może tak być, żeby na avku 90x90 pikseli nie było napisane, kto jest autorem zdjęcia, aparatu, jakim było zrobione i jeszcze do tego programu, w którym to zdjęcie zmniejszałam! |
+1
A do tego przy tłumaczeniach należałoby podawać autorów i redaktorów wydania słowników z których się ewentualnie korzystało...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Cornelia
Little Musician
Dołączył: 14 Maj 2008
Posty: 1227
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
Płeć:
|
Wysłany: Nie 19:02, 17 Paź 2010 Temat postu: |
|
Dziwne, że nie jesteście tacy mądrzy, jak ludzie podpisują fotki, które robią, albo jak na portalach internetowych jest podpisany autor zdjęcia. O tym mówiłam Bestio i gdybyś wkleiła na swoją stronę czyjeś zdjęcie bez podpisu autorstwa, jeśli nie masz zgody robiącego na jego brak (w sensie, coś typu spotkanie towarzyskie, gdzie wiadomo, że każdy każdemu itp) to autor zdjęcia może Cię pozwać. I ciekawe jak wtedy byś się wymądrzała.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Bestia
Wyznawca
Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 2059
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: skądinąd
|
Wysłany: Nie 19:05, 17 Paź 2010 Temat postu: |
|
Dobrze, w takim razie Bestia przemawia: "masz rację, Cornelio". Już? Będzie spokój? Wrócimy spokojnie do tematu?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Roland
Wyznawca
Dołączył: 10 Lut 2010
Posty: 1394
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z Gilead Płeć:
|
Wysłany: Pon 11:29, 18 Paź 2010 Temat postu: |
|
Właśnie! Temat! Sam pomysł już uważam za świetny!
@Woody
To też jest jeden z moich ulubionych cytatów
A to mój ulubiony z czasów NW
Higher than hope
Red Sun rising
Drown without inhaling
Within, the dark holds hard
Red Sun rising
Curtain falling
Higher than hope my cure lies
Wstaje krwawy świt...
Tonę, tchu mi brak!
Serce moje... pięść ściska czarna.
Krwawe słońce na niebie płonie,
Opada kurtyna - spektaklu koniec.
Lek dla mnie - poza zasięgiem nadziei...
tłumaczenie: Robert
Ostatnio zmieniony przez Roland dnia Czw 14:12, 28 Paź 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Arcasto
Stały bywalec
Dołączył: 28 Maj 2008
Posty: 328
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa/Szwelice Płeć:
|
Wysłany: Wto 22:16, 19 Paź 2010 Temat postu: |
|
Creek Mary's Blood
White man came
Saw the blessed land
We cared, you took
You fought, we lost
Not the war but an unfair fight
Sceneries painted beautiful in blood
Przybyli biali,
Ujrzeli święty grunt,
Nasza troska - wasz zysk,
Wasza wojna - nasz kres...
Nie walka to była, lecz nieuczciwa rzeź,
Pejzaż przepięknie malowany w krew...
Tłumaczenie: Beezqp
|
|
Powrót do góry |
|
|
Anarie
Princess of Persia
Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 1412
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z krańca świata Płeć:
|
Wysłany: Śro 16:25, 20 Paź 2010 Temat postu: |
|
Dead Boy's Poem
Wrote for the eclipse, wrote for the virgin
Died for the beauty, the one in the garden
Created a kingdom, reached for the wisdom
Failed in becoming a god
Pisząc dla Snu Słońca, Dziewiczości w hołdzie,
Konałem z tęsknoty: za Piękną w Ogrodzie.
Królestwo stworzyłem, czerpałem z Mądrości...
Nie było mi dane wznieść się ku Boskości.
Tłumaczenie: Robert (z forum Ocean Souls)
|
|
Powrót do góry |
|
|
Jasper92
Zadomowiony
Dołączył: 01 Lut 2009
Posty: 126
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Chorzów Płeć:
|
Wysłany: Czw 20:19, 21 Paź 2010 Temat postu: |
|
Dead Boy's Poem
"Teach me passion for I fear it`s gone
Show me love, hold the lorn
So much more I wanted to give to the ones who love me
I`m sorry
Time will tell (this bitter farewell)
I live no more to shame nor me nor you
And you... I wish I didn`t feel for you anymore..."
"Nauczcie mnie pasji - boję się, że ją straciłem,
Pokażcie mi, jak kochać, przygarnijcie odrzuconego...
Jeszcze tyle dobra chciałem darować ludziom, którzy mnie kochali...
Wybaczcie
Czas dopowie resztę [to smutne pożegnanie...]
Odchodzę, by nie przynosić więcej wstydu
Ni sobie, ni wam...
A co do ciebie... Żałuję, że w ogóle cię pokochałem..."
Tłumaczenie: Beezqp
i jeszcze jedno ;p:
Crimson Deep
in the dark.
Far beneath my breath
I’m burning
at my core.
Show me how
let me see beyond
I will find
my Crimson Deep
W ciemności
Z dala od mojego oddechu
Płonę
w mojej podstawie
Pokaż mi jak
pozwól mi patrzeć ponad
Znajdę
moją Szkarłatną Głębię
Tłumaczenie: Frozen
Ostatnio zmieniony przez Jasper92 dnia Czw 20:26, 21 Paź 2010, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|