Forum Winter Storm Polska Strona Główna
  FAQ  Szukaj  Użytkownicy  Grupy  Galerie   Rejestracja   Profil  Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  Zaloguj 

Najpiękniejsze cytaty

To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi Forum Winter Storm Polska Strona Główna -> Twórczość
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Bestia
Wyznawca
Wyznawca


Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 2059
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: skądinąd

PostWysłany: Pią 21:20, 15 Paź 2010 Temat postu: Najpiękniejsze cytaty

Wklejajcie swoje ulubione cytaty z utworów Nightwish i Tarji solo. Mam nadzieję, że oprócz oczywistej formy rozrywki przysłużą się one również naszym grafikom - taka baza materiałów Wink

Proponuję następującą formę:
"cytat" (tytuł utworu) tłumaczenie na j.polski

Oczywiście można swobodnie dyskutować Wink Zaczynamy!
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Woody
Stały bywalec
Stały bywalec


Dołączył: 01 Lip 2009
Posty: 379
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bytom
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 8:26, 16 Paź 2010 Temat postu:

Bardzo dobry temat, teraz kiedy robię dyplom i szukam jakiś motywów to mogą mi się przydać takie esencje tekstowe Smile Ale to o tym innym razem.
Bestio, a może najpierw tytuł pogrubiony, potem tekst oryginału i tłumaczenie:

Ghost Love Score

My fall will be for you
My love will be in you
If you be the one to cut me
I will bleed forever


Dla ciebie me konanie
I w tobie me kochanie...
Jeśliś tą, która ma zranić,
To po wieczność będę krwawić...

Tłumaczenie: Beezqp


Ostatnio zmieniony przez Woody dnia Sob 19:19, 16 Paź 2010, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Bestia
Wyznawca
Wyznawca


Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 2059
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: skądinąd

PostWysłany: Sob 12:06, 16 Paź 2010 Temat postu:

@Woody, tytuł wedle uznania, może być na końcu albo na początku. W twoim wypadku rzeczywiście bardziej pasowało na początku, ale jeśli to będzie tylko jedna, dwie linijki to chyba lepiej, żeby tytuł był po cytacie. I proszę o pisanie cytatu KURSYWĄ, coby odróżnić ją od tłumaczenia Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cornelia
Little Musician
Little Musician


Dołączył: 14 Maj 2008
Posty: 1227
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 13:15, 16 Paź 2010 Temat postu:

@ Woody - chyba wypadałoby zaznaczyć autora tłumaczenia, nieprawdaż? Neutral
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Adrian
Przechodzień
Przechodzień


Dołączył: 25 Wrz 2010
Posty: 19
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3

Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 15:54, 16 Paź 2010 Temat postu:

Cornelia napisał:
@ Woody - chyba wypadałoby zaznaczyć autora tłumaczenia, nieprawdaż? Neutral

To bardziej przekład niż tłumaczenie. Smile Nie wiem czy jest to tak istotne, bo w gruncie rzeczy to autora samego tekstu również wypadałoby zaznaczyć. Sad
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Bestia
Wyznawca
Wyznawca


Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 2059
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: skądinąd

PostWysłany: Sob 17:04, 16 Paź 2010 Temat postu:

A ja nie uważam, żeby to było istotne. Chodziło mi po prostu o to, żeby taki niedouczony żuczek jak ja nie musiał za każdym razem korzystać z Google Tłumacza. Nie jest ważne, czy to przekład czy tłumaczenie, ważne jest, żeby było wiadomo, o co chodzi.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cornelia
Little Musician
Little Musician


Dołączył: 14 Maj 2008
Posty: 1227
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 18:53, 16 Paź 2010 Temat postu:

Dobrze, ale kiedy cytuje się we własnym poście czyjąś pracę to nie zaznaczenie autora jest plagiatem ;] Przekład przytoczony przez Woody'ego jest autorstwa Beezqpa. I tym bardziej, skoro nie jest tłumaczeniem na idiota, a czymś w co Beez włożył trochę pracy wypadałoby podać autora przekładu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
lucr0m
The Phantom of the Opera
The Phantom of the Opera


Dołączył: 14 Maj 2008
Posty: 1264
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 19:05, 16 Paź 2010 Temat postu:

Woody nigdzie nie zasugerował że to tłumaczenie/przekład/nazywajcie_to_jak_chcecie jest jego autorstwa... Tyle hałasu o nic...
Zwłaszcza że tłumaczenie cytatów rzadko się przydaje bo autorzy kompletów wolą używać oryginału (co zresztą wolę od tłumaczeń... język polski brzmi strasznie dziwnie choćby w przytoczonym przez Woodiego tłumaczeniu, tak strasznie na siłę poetycko...)


Ostatnio zmieniony przez lucr0m dnia Sob 19:07, 16 Paź 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Woody
Stały bywalec
Stały bywalec


Dołączył: 01 Lip 2009
Posty: 379
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Bytom
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Sob 19:15, 16 Paź 2010 Temat postu:

Boże po co tyle się rozpisujecie, edytowałem, zrobiłem kursywą i napisałem autora tłumaczenia tego teksu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cornelia
Little Musician
Little Musician


Dołączył: 14 Maj 2008
Posty: 1227
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Sob 20:06, 16 Paź 2010 Temat postu:

@Bestia - a jak wklejasz zdjęcia, to też nie załączasz autorstwa? Ewentualnie autor sam go nie sygnuje na fotce? ;>
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Dark Rose
Kadotettu Pohjalan Tähti
Kadotettu Pohjalan Tähti


Dołączył: 17 Kwi 2008
Posty: 2386
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Gdynia

PostWysłany: Sob 22:37, 16 Paź 2010 Temat postu:

A mnie tu uderzyła jedna rzecz, może będzie to offtop, ale co mi tam, mam zboczenie zawodowe - przekład i tłumaczenie to jedno i to samo. Jedno w węższym, drugie w szerszym zakresie, ale teksty literackie tudzież poetykę można i tłumaczyć i przekładać, więc nie ma czegoś takiego jak "to bardziej przekład niż tłumaczenie" bo to po prostu nieprawda. Wink Utwór, nieważne czy jest to piosenka, wiersz czy dowcip, tłumaczy się (zastępuje tekst w języku wyjściowym tekstem w języku docelowym) = przekłada z języka wyjściowego na język docelowy. To tak na przyszłość, żeby nie było niejasności. Amen. Wink

A co do podawania autora - owszem, wypada go podać. Sama nie lubię, jak ktoś bierze coś mojego bez pozwolenia, bo nie po to się napracowałam, żeby zostać anonimową.

To tyle ode mnie, a co do ulubionych cytatów to muszę pomyśleć, jak je pozbieram to wrzucę. :] I raczej bez tłumaczenia, bo tak jak i lucr0m, nie lubię tłumaczeń tekstów piosenek, też brzmią mi dziwnie nienaturalnie. Chociaż mam szacunek do osób, które się tym zajmują - według mnie jest to najtrudniejsza dziedzina przekładoznawstwa, razem z tłumaczeniem dialektów i humoru słownego.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Bestia
Wyznawca
Wyznawca


Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 2059
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: skądinąd

PostWysłany: Nie 17:54, 17 Paź 2010 Temat postu:

SSSSTTTTOOOOPPPP!!!! Proszę mi skończyć z tym offtopem! To mój temat i ja tu będę decydować, co ma być a czego ma nie być.

Ok, niech wam będzie, niech każdy pisze, kto jest autorem tłumaczenia/przekładu/translacji. Osobiście nie uważam, żeby było to konieczne, ale skoro tylu osobom na tym zależy...

@Corny, rzeczywiście tego nie robię. Od dzisiaj zacznę, bo przecież nie może tak być, żeby na avku 90x90 pikseli nie było napisane, kto jest autorem zdjęcia, aparatu, jakim było zrobione i jeszcze do tego programu, w którym to zdjęcie zmniejszałam!

No dobra, pokój, miałam dobre intencje. Tłumaczenie miało być dla osób nie znających j. angielskiego dosyć dobrze. Byłabym wdzięczna, gdybyście akurat tej części nie pomijali.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
lucr0m
The Phantom of the Opera
The Phantom of the Opera


Dołączył: 14 Maj 2008
Posty: 1264
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Nie 18:10, 17 Paź 2010 Temat postu:

Bestia napisał:
@Corny, rzeczywiście tego nie robię. Od dzisiaj zacznę, bo przecież nie może tak być, żeby na avku 90x90 pikseli nie było napisane, kto jest autorem zdjęcia, aparatu, jakim było zrobione i jeszcze do tego programu, w którym to zdjęcie zmniejszałam!


+1
A do tego przy tłumaczeniach należałoby podawać autorów i redaktorów wydania słowników z których się ewentualnie korzystało...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Cornelia
Little Musician
Little Musician


Dołączył: 14 Maj 2008
Posty: 1227
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 1/3

Płeć: Kobieta

PostWysłany: Nie 19:02, 17 Paź 2010 Temat postu:

Dziwne, że nie jesteście tacy mądrzy, jak ludzie podpisują fotki, które robią, albo jak na portalach internetowych jest podpisany autor zdjęcia. O tym mówiłam Bestio i gdybyś wkleiła na swoją stronę czyjeś zdjęcie bez podpisu autorstwa, jeśli nie masz zgody robiącego na jego brak (w sensie, coś typu spotkanie towarzyskie, gdzie wiadomo, że każdy każdemu itp) to autor zdjęcia może Cię pozwać. I ciekawe jak wtedy byś się wymądrzała.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Bestia
Wyznawca
Wyznawca


Dołączył: 30 Mar 2008
Posty: 2059
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: skądinąd

PostWysłany: Nie 19:05, 17 Paź 2010 Temat postu:

Dobrze, w takim razie Bestia przemawia: "masz rację, Cornelio". Już? Będzie spokój? Wrócimy spokojnie do tematu?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Roland
Wyznawca
Wyznawca


Dołączył: 10 Lut 2010
Posty: 1394
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z Gilead
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Pon 11:29, 18 Paź 2010 Temat postu:

Właśnie! Temat! Sam pomysł już uważam za świetny!

@Woody
To też jest jeden z moich ulubionych cytatów

A to mój ulubiony z czasów NW

Higher than hope

Red Sun rising
Drown without inhaling
Within, the dark holds hard
Red Sun rising
Curtain falling
Higher than hope my cure lies


Wstaje krwawy świt...
Tonę, tchu mi brak!
Serce moje... pięść ściska czarna.
Krwawe słońce na niebie płonie,
Opada kurtyna - spektaklu koniec.
Lek dla mnie - poza zasięgiem nadziei...

tłumaczenie: Robert


Ostatnio zmieniony przez Roland dnia Czw 14:12, 28 Paź 2010, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Arcasto
Stały bywalec
Stały bywalec


Dołączył: 28 Maj 2008
Posty: 328
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Warszawa/Szwelice
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Wto 22:16, 19 Paź 2010 Temat postu:

Creek Mary's Blood

White man came
Saw the blessed land
We cared, you took
You fought, we lost
Not the war but an unfair fight
Sceneries painted beautiful in blood


Przybyli biali,
Ujrzeli święty grunt,
Nasza troska - wasz zysk,
Wasza wojna - nasz kres...
Nie walka to była, lecz nieuczciwa rzeź,
Pejzaż przepięknie malowany w krew...

Tłumaczenie: Beezqp
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Anarie
Princess of Persia
Princess of Persia


Dołączył: 22 Lut 2009
Posty: 1412
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: z krańca świata
Płeć: Kobieta

PostWysłany: Śro 16:25, 20 Paź 2010 Temat postu:

Dead Boy's Poem

Wrote for the eclipse, wrote for the virgin
Died for the beauty, the one in the garden
Created a kingdom, reached for the wisdom
Failed in becoming a god


Pisząc dla Snu Słońca, Dziewiczości w hołdzie,
Konałem z tęsknoty: za Piękną w Ogrodzie.
Królestwo stworzyłem, czerpałem z Mądrości...
Nie było mi dane wznieść się ku Boskości.

Tłumaczenie: Robert (z forum Ocean Souls)
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Jasper92
Zadomowiony
Zadomowiony


Dołączył: 01 Lut 2009
Posty: 126
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/3
Skąd: Chorzów
Płeć: Mężczyzna

PostWysłany: Czw 20:19, 21 Paź 2010 Temat postu:

Dead Boy's Poem

"Teach me passion for I fear it`s gone
Show me love, hold the lorn
So much more I wanted to give to the ones who love me
I`m sorry
Time will tell (this bitter farewell)
I live no more to shame nor me nor you

And you... I wish I didn`t feel for you anymore..."


"Nauczcie mnie pasji - boję się, że ją straciłem,
Pokażcie mi, jak kochać, przygarnijcie odrzuconego...
Jeszcze tyle dobra chciałem darować ludziom, którzy mnie kochali...
Wybaczcie
Czas dopowie resztę [to smutne pożegnanie...]
Odchodzę, by nie przynosić więcej wstydu
Ni sobie, ni wam...


A co do ciebie... Żałuję, że w ogóle cię pokochałem..."

Tłumaczenie: Beezqp

i jeszcze jedno ;p:

Crimson Deep

in the dark.
Far beneath my breath
I’m burning
at my core.
Show me how
let me see beyond
I will find
my Crimson Deep


W ciemności
Z dala od mojego oddechu
Płonę
w mojej podstawie
Pokaż mi jak
pozwól mi patrzeć ponad
Znajdę
moją Szkarłatną Głębię

Tłumaczenie: Frozen


Ostatnio zmieniony przez Jasper92 dnia Czw 20:26, 21 Paź 2010, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiekTen temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi Forum Winter Storm Polska Strona Główna -> Twórczość Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1


Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB Š 2001, 2005 phpBB Group
Theme bLock created by JR9 for stylerbb.net
Regulamin