Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Siren
Entuzjasta
Dołączył: 12 Paź 2007
Posty: 601
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Sob 23:33, 03 Lis 2007 Temat postu: My Winter Storm - tłumaczenia i interpretacje |
|
Pomyślałam, że prędzej czy później pojawi się taki dział. Może troszeczkę za wcześnie ale co tam.
Jeśli mam być szczera to jest to moje pierwsze tłumaczenie zrobione jak dla mnie porządnie (co nie znaczy dobrze), bo zwykle po 3 wersie pisałam takie bzdury, że głowa boli.
I walk alone
Sprowadź anioły na krawędź
Zatrzymaj róże, nie jestem martwa
Zostawiłam cierń pod twoim łożem
Nigdy nie odeszłam
Idź, powiedz światu, że jestem wciąż wszędzie
Nie wzlatuje, lecz spadam w dół
Szepnij do mego serca
Gdy nadzieja przerywa się obok
I nikt nie może cię uchronić
Stąpam samotnie
Każdy krok
Stąpam samotnie
Moja zimowa burza
Trzyma mnie z daleka
Nigdy nie odchodzi
Gdy stąpam w samotności
Wróć do snu już na zawsze
Z daleka od głupców, zamknij drzwi
Oni są wszędzie, upewniają się*
Nie musisz patrzeć na to
Kim się stałam
Nikt nie może ci pomóc
Stąpam samotnie
Każdy krok
Stąpam samotnie
Moja zimowa burza
Trzyma mnie z daleka
Nigdy nie odchodzi
Gdy stąpam samotnie
Czuwam w niebie
Nigdy nie byłam daleko od ciebie
Wirując w dół czuje twój każdy ruch
Stąpam samotnie
Każdy krok
Stąpam samotnie
Moja zimowa burza
Trzyma mnie z daleka
Nigdy nie odchodzi
Gdy stąpam samotnie
*upewniają się - nie mam innego pomysłu a to mi jakoś nie bardzo tu pasuje :/
Czekam na Wasze opinie i oczywiście Wasze tłumaczenia
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Achti
Syn Słońca
Dołączył: 04 Cze 2007
Posty: 165
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Nie 10:04, 04 Lis 2007 Temat postu: Re: Tłumaczenia z My Winter Storm |
|
Mój angielski co prawda jest fatalny, ale mam kilka sugestii polskojęzycznych
Siren napisał: |
Idź, powiedz światu, że jestem wciąż wszędzie |
Lepiej brzmiałoby "wciąż jestem wszędzie".
Wzlatuję.
Cytat: | Stąpam samotnie
Każdy krok
Stąpam samotnie |
Hmm... stąpam nie brzmi zbyt dobrze imho. Jednak zastosowałbym "chodzę sama"
Cytat: | Wróć do snu już na zawsze
Z daleka od głupców, zamknij drzwi
Oni są wszędzie, upewniają się* |
Kiedy IWA tłumaczyła mi koleżanka, napisała tutaj "Oni są w pobliżu i nadal upewniają się." Wydaje mi się, że to brzmi lepiej.
Cytat: | Wirując w dół czuje
|
Czuję.
Tłumaczenie niezłe, chociaż raczej nie mi to oceniać, niech oceni to ktoś, kto lepiej zna angielski^^
|
|
Powrót do góry |
|
|
Katarzyna
Lady of Dreams
Dołączył: 03 Cze 2007
Posty: 2567
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Théâtre des Vampires, Paris Płeć:
|
Wysłany: Nie 12:57, 04 Lis 2007 Temat postu: |
|
Cały tekst tłumaczyła mi moja mama ustnie, ale coś nieco pamiętam i refren dokładnie byłby tak:
Idę sama
Z każdym następnym krokiem
Idę sama
Moja zimowa burza
Utrzymuje mnie w napięciu
Nigdzie nie odchodzi
Kiedy idę samotnie
A ma ktoś tłumaczenie Ciaran's Well? :D
|
|
Powrót do góry |
|
|
kiperek
Zadomowiony
Dołączył: 18 Paź 2007
Posty: 87
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Zduńska Wola
|
Wysłany: Pon 22:06, 19 Lis 2007 Temat postu: |
|
Chyba mniej więcej tak.... jestem początkującym tłumaczem więc mogłem coś skopcić
Cytat: |
Zamglona zimna noc
Usłyszysz jej westchnienie
I gorzki śpiew
słodkie kołysanki
Od lat ona błaga
Świętych rzuciliby
czar dla
lasu aby mogła pójść
Ona śpiewa
Ona śni
Ona błaga
Ona śpiewa...
Ona śni...
Ona błaga...
Ahh Ahhhh
Ahh Ahhhh
Stara czarna studnia
trzyma starożytny talent
I spełnia każde życzenia
Więc rzuć swe sny
W zmrok
i niebo (niebieski?!) przyjdzie po (do?) ciebie
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Michael
Zaangażowany
Dołączył: 08 Lis 2007
Posty: 232
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pon 22:46, 19 Lis 2007 Temat postu: |
|
"I didn`t fly I coming down ..." - nie wzleciałam lecz spadam w dół a nie "Nie wzlatuję lecz spadam w dół".
|
|
Powrót do góry |
|
|
kiperek
Zadomowiony
Dołączył: 18 Paź 2007
Posty: 87
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Zduńska Wola
|
Wysłany: Wto 12:32, 20 Lis 2007 Temat postu: |
|
Mała poprawka:
Cytat: |
Zamglona zimna noc
Usłyszysz jej westchnienie
I gorzki śpiew
Słodka kołysanka
Od lat ona błaga
Świętych by rzucili
czar dla
lasu aby mogła pójść |
|
|
Powrót do góry |
|
|
Queen of Dargaard
El Nino Soldado
Dołączył: 12 Lis 2006
Posty: 423
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Czarci Las, w wakacje Hell
|
Wysłany: Nie 0:08, 24 Lut 2008 Temat postu: |
|
Mam prośbę...
Czy ktoś byłby tak dobry, żeby przetłumaczyć dla mnie "Minor Heaven"? Mnie jakoś nie wychodzi tłumaczenie sobie piosenek z płyty Tarji... :/
|
|
Powrót do góry |
|
|
Katarzyna
Lady of Dreams
Dołączył: 03 Cze 2007
Posty: 2567
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Théâtre des Vampires, Paris Płeć:
|
Wysłany: Pią 16:45, 07 Mar 2008 Temat postu: |
|
@Queen of Dargaard: Jeżeli moja mama będzie miała chwilkę czasu, to przetłumaczy Jakby co, to dam tutaj, w tym temacie
EDIT: Queen of Dargaard, specjalnie dla Ciebie tłumaczenie Minor Heaven Proszę:
Minorowy raj
(moja uwaga: minorowy może być nastrój, co oznacza ponury, więc może
chodzi tu o ponury raj, samo słowo minor oznacza coś takiego o mniejszym znaczeniu)
1/ Weż moje tęsknoty i uwierz w nie
Zapal świecę jeśli wiesz
Oddycham miłością, nie chcę tam być
Oto rzeczy które poznałam
Magia wydaje się tak odległa
że nie wiem kim one są
2/ Pozwól mi odejść do minorowego raju, spraw by moja krew płynęła
Opuść to miejsce, bez wybaczenia
Ulecz mnie swoim słońcem
Jak mogę to rozwiązać?
Pozwól mi poznać minorowy raj
3/ Oświtl drogę dla mnie
aby mogła iść naprzód z popiołów do nieba
Płoną ciernie ale ja się trzymam
Zaufaj mi bo wiem że mam rację
Wiem że doszłam zbyt daleko
Zostaw je tam gdzie są
4/ Pozwól mi odejść do minorowego raju, spraw by moja krew płynęła
Opuść to miejsce, bez wybaczenia
Ulecz mnie swoim słońcem
Jak mogę to rozwiązać?
Pozwól mi poznać minorowy raj
5/ Nawet jeśli z niczego stanę się czymś
Jestem tu dla tych wszystkich spraw zbyt długo
Pozwól mi odejść do minorowego raju
6/ Pozwól mi odejść do minorowego raju, spraw by moja krew płynęła
Opuść to miejsce, bez wybaczenia
Ulecz mnie swoim słońcem
Jak mogę to rozwiązać?
Pozwól mi poznać minorowy raj
|
|
Powrót do góry |
|
|
Queen of Dargaard
El Nino Soldado
Dołączył: 12 Lis 2006
Posty: 423
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Czarci Las, w wakacje Hell
|
Wysłany: Pią 20:18, 07 Mar 2008 Temat postu: |
|
Śliczne dzięki Katarzyna dla Ciebie i dla Twojej mamy, że znalazła chwilkę na przetłumaczenie...
Piosenka jest śliczna, jednak jakoś tekstu mimo przełożenia na polski i tak nie rozumiem do końca... Przesłanie jest jakieś odległe...
Ale raz jeszczcze pokłony i podziękowania za tłumaczenie
|
|
Powrót do góry |
|
|
Hope
Przechodzień
Dołączył: 22 Mar 2008
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Sob 12:18, 22 Mar 2008 Temat postu: |
|
Czy wie ktoś może co znaczy Sono mihi z piosenki Sing for me ?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Metalflower
High Priestess of Rome
Dołączył: 26 Gru 2005
Posty: 2550
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Vinland Płeć:
|
Wysłany: Sob 12:43, 22 Mar 2008 Temat postu: |
|
Tyle samo co tytuł piosenki - śpiewaj mi (dla mnie).
|
|
Powrót do góry |
|
|
Madeline
Personal Photographer
Dołączył: 16 Gru 2007
Posty: 1271
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa/Lublin Płeć:
|
Wysłany: Sob 12:50, 22 Mar 2008 Temat postu: |
|
Dokładam się do podziękowań dla Katarzyny za tłumaczenie Minor Heaven. Tego mi było trzeba Kiitos!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Katarzyna
Lady of Dreams
Dołączył: 03 Cze 2007
Posty: 2567
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Théâtre des Vampires, Paris Płeć:
|
Wysłany: Sob 19:01, 22 Mar 2008 Temat postu: |
|
Nie ma za co, służę pomocą XD
A ja się tak zastanawiam, czy nikt skądś nie wytrzasnął tłumaczenia Lost Northern Star...? Hm?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kreuzburg
Auringonpimennys
Dołączył: 03 Sty 2008
Posty: 2982
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kuusankoski Płeć:
|
Wysłany: Nie 1:30, 23 Mar 2008 Temat postu: |
|
No niestety też sprawdzałem w wielu żródłach ale takiego tłumaczenia LNS chyba jeszcze nikt się podjął a szkoda bo kawałek naprawdę świetny
|
|
Powrót do góry |
|
|
gryzia
Zaangażowany
Dołączył: 09 Mar 2008
Posty: 176
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Olecko Płeć:
|
Wysłany: Pon 14:20, 24 Mar 2008 Temat postu: |
|
To i ja. Narazie IWA, bo tylko to mam na komputerze, ale przy nadarzającej się okazji wklepie więcej
Odchodzę Samotnie
Doprowadź anioły do krawędzi
Zachowaj róże, ja wciąż żyję
Upuściłam cierń pod twym łożem
Nigdy nie przeminę
Idź powiedz światu, ze jestem wszędzie
Nie odlatuję. Spadam w dół
Jesteś wiatrem, jedynie dźwiękiem
Szeptałeś do serca mego
Kiedy nadzieja odeszła
I nie jedna kazała Ci zapamiętać
Odchodzę samotnie
Znoszę każdy krok
Odchodzę samotnie
Moja śnieżna burza
Trzyma mnie przy życiu
Jest zawsze przy mnie
Kiedy odchodzę samotnie
Zaśnij na zawsze
Z daleka od kłamstw, za zamkniętymi drzwiami
One zawsze będą wracać, by się upewniać
Nie musisz rozumieć
Kim teraz jestem
Nikt Ci nie pomorze
Odchodzę samotnie
Znoszę każdy krok
Odchodzę samotnie
Moja śnieżna burza
Trzyma mnie przy życiu
Zawsze jest przy mnie
Kiedy odchodzę samotnie
Oczekuje wysoko w niebie
Nigdy nie byłam daleko od Ciebie
Czekając czuję każdy Twój ruch
Odchodzę samotnie
Znoszę każdy krok
Odchodzę samotnie
Moja śnieżna burza
Trzyma mnie przy życiu
Zawsze jest przy mnie
Kiedy odchodzę samotnie
I teraz trochę interpretacji tłumaczeni, jak i całego utworu.
Cytat: | Doprowadź anioły do krawędzi
Zachowaj róże, ja wciąż żyję
Upuściłam cierń pod twym łożem |
Otóż, pierwszy wers> tłumacząc go dosłownie mamy "połóż wszystkie swoje anioły na krawędzi" zdecydowanie lepiej brzmi "doprowadź je do krawędzi" nie zmienia to sensu, a jest bardziej logiczne, bo anioły to istoty niematerialne, i nie może4my ich wziąć i położyć.
Cytat: | Nigdy nie przeminę | I tu mamy paradoks> ona odchodzi, ale jednak pozostaje(tudziez w dosłownym tłumaczeniu mamy nigdy nie odejde, co możemy zinterpretować, ze chociaż odchodzi to pozostaje, więc dlatego stwierdzenie przeminę).
Cytat: | Szeptałeś do serca mego
Kiedy nadzieja odeszła
I nie jedna kazała Ci zapamiętać | Tu(nazwijmy to poprawnie) podmiot liryczny, jakby podchodzi ironicznie do osoby która opuściła nadzieja i teraz próbuje w nim znaleść ukojenie, ale ten go odrzuca.
Cytat: | Odchodzę samotnie
Znoszę każdy krok
Odchodzę samotnie
Moja śnieżna burza
Trzyma mnie przy życiu
Jest zawsze przy mnie
Kiedy odchodzę samotnie | I mamy refren. Tarja wielokrotnie mówła, ze fani to jej "my winter storm" które jest przy niej, i dla nich czuje ten sens dalszej działalności muzycznej. Ale wróćmy do tłumaczenia. I tu znowu mamy paradoks> odchodzi samotnie, ale ciągle jest przy niej"my winter storm" I właśnie dlatego postanowiłam użyć stwierdzenia " jest zawsze przy mnie", co w dosłownym tłumaczeniu byłoby " To nigdy nie przeminie" Obie wersje tłumaczenia tego wersu byłyby poprawne gramatycznie, ale ładniej komponuje się z całością utworu to które podałam.
Cytat: | Zaśnij na zawsze
Z daleka od kłamstw, za zamkniętymi drzwiami
One zawsze będą wracać, by się upewniać | Tu kłamstwa wyraźnie zostały upersonifikowane. To często zmyla i juz w wielu tłumaczeniach spotkałam się z "głupcem". Od kłamstw nie można uciec, nawet jak będziemy uciekać od nich, chować sie one będą zawsze wracać do świadomości i dawać nam do zrozumienia, że one są.
Cytat: | Nie musisz rozumieć
Kim teraz jestem
Nikt Ci nie pomorze | Z trzecim wersem tego framnentu miałam pewne kłopoty. Aczkolwiek nie wiedziałam, czy podmiot liryczny informuje adresata, ze on mu nie pomoże, czy może że on już nie raz mu pomógł, czy tez właśnie to które zapisałam. Ale doszłam do wniosku, ze to dla odbiorcy nikt nie pomoże zrozumieć kim jest teraz podmiot liryczny.
Cytat: | Oczekuje wysoko w niebie
Nigdy nie byłam daleko od Ciebie
Czekając czuję każdy Twój ruch
| "spinning down" tak rozpoczyna się ostatni wers tegoż fragmentu. Skoro oczekuje na odbiorce w niebie, to musi coś tam robic. Równie dobrze można by powiedzieć, ze zbiera kwiatki, maluje obrazki, czyta książkę. Coś musi robić, bo zająć czas tym oczekiwaniem. Dlatego zwrot "wirować" zastąpiłam "czekać".
I to by było na tyle. Jakby cos było niezrozumiałe proszę powiedzieć.
Ostatnio zmieniony przez gryzia dnia Pon 18:14, 24 Mar 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Katarzyna
Lady of Dreams
Dołączył: 03 Cze 2007
Posty: 2567
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Théâtre des Vampires, Paris Płeć:
|
Wysłany: Pon 15:42, 24 Mar 2008 Temat postu: |
|
Nie wie ktoś, co znaczy Ciaran's Well? Bo Ciaran nie jest chyba angielskim wyrazem.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zibi
Wyznawca
Dołączył: 28 Paź 2007
Posty: 3628
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 15:59, 24 Mar 2008 Temat postu: |
|
Edit
Ostatnio zmieniony przez Zibi dnia Pią 16:31, 24 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
gryzia
Zaangażowany
Dołączył: 09 Mar 2008
Posty: 176
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Olecko Płeć:
|
Wysłany: Pon 18:19, 24 Mar 2008 Temat postu: |
|
[link widoczny dla zalogowanych] ale równie dobrze imię może mieć jakieś znaczenie symboliczne.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Siren
Entuzjasta
Dołączył: 12 Paź 2007
Posty: 601
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Wto 19:46, 01 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Na swoim blogu Tarja pisała, że Ciaran to jakaś górka albo jakiś klif, nie pamiętam dokładnie. A wg mojego nauczyciela znaczy to: "Studnia kogoś/ czegoś tam".
|
|
Powrót do góry |
|
|
Metalflower
High Priestess of Rome
Dołączył: 26 Gru 2005
Posty: 2550
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Vinland Płeć:
|
Wysłany: Wto 20:26, 01 Kwi 2008 Temat postu: |
|
Siren napisał: | A wg mojego nauczyciela znaczy to: "Studnia kogoś/ czegoś tam". |
No jak to? Studnia Ciarana ;) Dla Celtów studnie miały znaczenie sakralne, magiczne.
Cała Irlandia jest takimi 'specjalnymi' studniami usiana.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|