Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
sun
Konto zamknięte
Dołączył: 27 Lis 2007
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: vyszkov
|
Wysłany: Nie 14:01, 11 Maj 2008 Temat postu: z okazji koncertu w Polsce :) |
|
Z okazji jutrzejszego koncertu wrzucę tutaj kilka swoich tłumaczeń z MWS, były robione już jakiś czas temu, ale dopiero teraz skoro jest okazja zebrałem się żeby je zapostować
(swoją drogą to proszę o komentarze, wszystko idzie jeszcze wyszlifować )
Ok, to tyle co mogę na teraz umieścić, reszta się jeszcze nie nadaje a poza tym teraz nie mam czasu żeby doszlifować. Aha, jako że mam takie zboczenie przy tłumaczeniach - to teoretycznie teksty pasują albo przynajmniej starają się pasować :P do oryginalnych melodii i można sobie śpiewać z Tarją
Ostatnio zmieniony przez sun dnia Sob 20:01, 24 Maj 2008, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Ashka
Elf Folk
Dołączył: 13 Maj 2008
Posty: 1192
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Pią 10:03, 16 Maj 2008 Temat postu: |
|
Ja mam kupla z Irlandii i on ma na imię Ciaran - więc na pewno jest to imię, tylko czy w piosence zostało użyte jakieś inne znaczenie tego słowa?
Btw - po co tłumaczycie te teksty?
|
|
Powrót do góry |
|
|
sun
Konto zamknięte
Dołączył: 27 Lis 2007
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: vyszkov
|
Wysłany: Pią 11:45, 16 Maj 2008 Temat postu: |
|
Ashka napisał: | Btw - po co tłumaczycie te teksty? |
Dla przyjemności, to raz. Dla tych którzy nie są biegli w znajomości angielskiego, to dwa. Ale chyba wygrywa że dla przyjemności
|
|
Powrót do góry |
|
|
kaska_tarja
Paramour of Mephisto
Dołączył: 06 Sty 2006
Posty: 3932
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Wrocław Płeć:
|
Wysłany: Pią 13:56, 16 Maj 2008 Temat postu: |
|
@Ashka
Z resztą zawsze lepiej wiedzieć co się śpiewa, nie?
Poza tym można znając dobre tłumaczenie tekstu porozmawiać o jego znaczeniu, myślach w nich zawartych i sytuacji w których owy tekst został napisany.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ashka
Elf Folk
Dołączył: 13 Maj 2008
Posty: 1192
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Pią 17:30, 16 Maj 2008 Temat postu: |
|
No tak ale skoro słuchasz to chyba wiesz czego słuchasz, prawda? przynajmniej dla mnie tak to działa,
ale skoro ktoś traktuje to jako hobby to oki :P hmmm żadne z tych tłumaczeń do mnie nie przemawia - takie rzeczy najlepsze są w orginale, to tak jakby przetłumaczyć wiersze Stachury na angielski - po prostu nie to samo.
|
|
Powrót do góry |
|
|
sun
Konto zamknięte
Dołączył: 27 Lis 2007
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: vyszkov
|
Wysłany: Pią 17:53, 16 Maj 2008 Temat postu: |
|
Ashka napisał: | No tak ale skoro słuchasz to chyba wiesz czego słuchasz, prawda? przynajmniej dla mnie tak to działa |
no np kiedy ja słucham czegoś po francusku to samo to że tego słucham nie wypełnia mnie zrozumieniem tekstu, nie mam takich zdolności więc czemu z angielskim (dla niektórych) miałoby być inaczej.
ale najwięcej racji masz mówiąc o tym jako hobby
zwróć też uwagę że Tarji chyba najlepiej śpiewałoby się po Fińsku, tak więc czemu nie przekładać i tak sztucznego angielskiego na nasz ojczysty język.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Metalflower
High Priestess of Rome
Dołączył: 26 Gru 2005
Posty: 2550
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Vinland Płeć:
|
Wysłany: Pią 17:54, 16 Maj 2008 Temat postu: |
|
Sun, przetłumaczysz nam w swoim stylu "Minor Heaven"? Ładnie proszę...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Madeline
Personal Photographer
Dołączył: 16 Gru 2007
Posty: 1271
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa/Lublin Płeć:
|
Wysłany: Pią 18:46, 16 Maj 2008 Temat postu: |
|
Właśnie Sun, ja też dołączam się do pięknej prośby Metalflower, tak bardzo razem prosimy o Minor Heaven...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Katarzyna
Lady of Dreams
Dołączył: 03 Cze 2007
Posty: 2567
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Théâtre des Vampires, Paris Płeć:
|
Wysłany: Pią 18:48, 16 Maj 2008 Temat postu: |
|
Acha! Czyli moje się Wam nie podoba? Nie no, dobra
Ja bym prosiła (gdybyś miał czas) o Lost Northern Star Już od jakiegoś czasu pragnę przeczytać tłumaczenie, bo uwielbiam tę piosenkę, a zupełnie nie wiem, co Tarja śpiewa.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Madeline
Personal Photographer
Dołączył: 16 Gru 2007
Posty: 1271
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa/Lublin Płeć:
|
Wysłany: Pią 19:00, 16 Maj 2008 Temat postu: |
|
Katarzyno, to wcale nie znaczy, że Twoje tłumaczenie nam się nie podoba Ja na przykład po prostu jestem ciekawa tego, czy ktoś pokusi się jeszcze o nieco inną wersję. Tak kocham ten utwór, że chciałabym mieć wszystkie możliwe interpretacje A "Lost Northern Star" rzeczywiście też by się przydało!
|
|
Powrót do góry |
|
|
k4jz3r
The Kinslayer
Dołączył: 12 Sty 2008
Posty: 518
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kraków Płeć:
|
Wysłany: Pią 19:02, 16 Maj 2008 Temat postu: |
|
Moje małe niebo
Biorę swe tęsknoty i wierzę w nie,
które są jak płomień świecy, jeśli to wiesz.
Czuję powiew miłości, lecz nie chcę tam być.
Są sprawy, które muszę znać:
Magia wydaje się taka odległa, jeśli nie wiesz czym ona jest.
Pozwól mi, moje niebo, gdyż ma krew burzy się
Opuść to miejsce, nie wybaczę jeśli
Nie uleczysz mnie swoim słońcem
Jak mogę czuć się niespełniona.
Pozwól mi siebie poznać
Światło mą drogą którą stąpam,
z popiołów, aż do nieba.
Spłonęły ciernie, więc mogę trzymać
Ufaj mi, wiem że mam rację
Wiem, posuwam się za daleko
Zostaw je tam, gdzie są.
Pozwól mi, moje niebo, gdyż ma krew burzy się
Opuść to miejsce, nie wybaczę jeśli
Nie uleczysz mnie swoim słońcem
Jak mogę czuć się niespełniona.
Pozwól mi siebie poznać
Nawet, jeśli zostanę nikim
będzie coś, na co nie doczekałam cały czas
Wpuść mnie do siebie
Pozwól mi, moje niebo, gdyż ma krew burzy się
Opuść to miejsce, nie wybaczę jeśli
Nie uleczysz mnie swoim słońcem
Jak mogę czuć się niespełniona.
Pozwól mi siebie poznać
Ja sobie tak to tłumacze (żadnym innym tłumaczeniem się nie kierowałem)
Oczywiście są pewne odstępstwa i nie tłumaczę dosłownie słów, więc to taka interpretacja a nie czyste tłumaczenie
Ostatnio zmieniony przez k4jz3r dnia Pią 19:05, 16 Maj 2008, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ashka
Elf Folk
Dołączył: 13 Maj 2008
Posty: 1192
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Sob 0:35, 17 Maj 2008 Temat postu: |
|
No właśnie - to jest interpretacja a nie niemrawe tłumaczenie... o to mi chodziło
btw - ja też skłaniam się w tym kierunku - jeśli już - tłumaczenia.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Centaur039
Hell Rider
Dołączył: 22 Lip 2007
Posty: 720
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Szczecin Płeć:
|
Wysłany: Sob 9:42, 17 Maj 2008 Temat postu: |
|
Tlumaczenia tekstów są świetne i piękne w samej swej wartości,
jakie Tarja stworzyła.
@Metalflower. Nasuwa mi się tu jeden pomysł.
Chodzi mi o założenie przez Ciebie "Tzw. nauki j. fińskiego" dla nas wszystkich.
Wtedy to nie będziesz musiała wszystkim nam przed koncertami , mówić co mamy mówic w przykładzie " Palion Onnea Van Tarja!"
Sorki za off.
|
|
Powrót do góry |
|
|
sun
Konto zamknięte
Dołączył: 27 Lis 2007
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: vyszkov
|
Wysłany: Sob 9:45, 17 Maj 2008 Temat postu: |
|
ło boziu k4jz3r ale zrobiłeś z tego tekstu krwawy befsztyczek ;P moim zdaniem wyszło chaotycznie no i niestety odbiegasz od oryginalnego znaczenia w niektórych wersach. Rozumiem, że ogólnie ten tekst jest raczej skomplikowany i zagadkowy w odbiorze, ale pewnych wyrażen w angielskim nie można tłumaczyć inaczej niż w określony sposób. Ale pogadamy kiedy umieszczę swoją wersję
BTW. chciałem zauważyć coś baaardzo ważnego: na jeszcze ŻADNYM serwisie z lyricami (a na stronie Tarji ich też nie ma) nie znalazłem poprawnej wersji, takiej bez żadnego błędu, tekstów z MWS... W tym co google podsyła jako Minor Heaven też jest kilka, i to wcale nie małych literówek/przekręceń/przeinaczeń. Także polecam książeczki dołączone do płyty, skoro na oficjalnej stronie nic nie ma...
@Ashka
No przecież to jasne, że każde tłumaczenie które się robi, musi przejść przez kilka etapów. I pierwszym jest jako takie zrozumienie treści, przekazu, a czasem nawet zrobienie kilku odmiennych interpretacji. Potem trzeba w swoim tekście oddać te niuanse, i pozostawić odbiorcy duże pole możliwości własnego odbioru. Ale jednak trzeba trzymać się oryginału bo jesteśmy tylko tłumaczami ja uważam więc że tłumaczenie to coś więcej niż interpretacja i zawsze staram się przetłumaczyć tak, żeby tekst zachował jak najbardziej otwarty charakter do interpretacji i nie narzucał moich przemyśleń. A to trudne w języku angielskim, ot choćby kiedy zauważy się że w języku angielskim wyrażenie "I walk Alone" może oznaczać "idę sam" czy też "idę sama" i jakoś trzeba z tego wybrnąć bo nie narzucimy płci odbiorcy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ashka
Elf Folk
Dołączył: 13 Maj 2008
Posty: 1192
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Sob 9:59, 17 Maj 2008 Temat postu: |
|
sun napisał: |
@Ashka
No przecież to jasne, że każde tłumaczenie które się robi, musi przejść przez kilka etapów. I pierwszym jest jako takie zrozumienie treści, przekazu, a czasem nawet zrobienie kilku odmiennych interpretacji. Potem trzeba w swoim tekście oddać te niuanse, i pozostawić odbiorcy duże pole możliwości własnego odbioru. Ale jednak trzeba trzymać się oryginału bo jesteśmy tylko tłumaczami ja uważam więc że tłumaczenie to coś więcej niż interpretacja i zawsze staram się przetłumaczyć tak, żeby tekst zachował jak najbardziej otwarty charakter do interpretacji i nie narzucał moich przemyśleń. A to trudne w języku angielskim, ot choćby kiedy zauważy się że w języku angielskim wyrażenie "I walk Alone" może oznaczać "idę sam" czy też "idę sama" i jakoś trzeba z tego wybrnąć bo nie narzucimy płci odbiorcy |
no właśnie - angielski ma w porównaniu z naszym językiem lekko upośledzoną gramatykę(i Bogu za to dzięki) więc każde wyrażenie a co dopiero zdanie może mieć różne znaczenia w naszej pięknej mowie...
ech ja tam się nie zagłębiam w kilka odmiennych wersji - rozumiem tak jak czuję :P
|
|
Powrót do góry |
|
|
sun
Konto zamknięte
Dołączył: 27 Lis 2007
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: vyszkov
|
Wysłany: Sob 20:55, 24 Maj 2008 Temat postu: Tłumaczenia |
|
A więc jak obiecałem, są tłumaczenia: (te zamówione również )
Dopiero teraz, bo stworzenie tekstu trochę jednak zajmuje. Czekam na komentarze (tłumaczenia starają się być rytmizowane na podobieństwo oryginałów) sun99(at)wp.pl
Aha, jak już wcześniej wspominałem, korzystałem z tekstów dostępnych we wkładce do MWS (szkoda że Tarja oficjalnie nie opublikowała ich na swojej stronie). Okazuje się że wbrew pozorom to, co można znaleźć w internecie roi się od błędów, literówek, a w sumie często nawet sama interpunkcja jest istotna w języku angielskim. Endżoj i proszę o konstruktywną krytykę, to jest bardzo motywujące
1. Ite, missa est
(łac. Idźcie, ofiara spełniona)
2. I Walk Alone
(Mój Własny Szlak)
Na krawędź złóż anioły swe.
Róże zatrzymaj, nadal żyję.
I kolec chowam pod łoże twe.
Nie zniknę już.
Nieś światu wieść, żem nadal tu.
To nie był lot, teraz schodzę w dół.
W podmuchu ledwie w dźwięku brzmisz.
Ku sercu memu szept
gdy w strzępach nadzieja jest
i nikt już cię nie ocali.
Mam własny szlak.
Każdy mój krok przez
mój własny szlak.
Gdy śnieżny sztorm
rozbudzeniem jest
nie minie, nie.
Wiem już gdzie iść chce.
Wróć śnić swój sen po wieczność już.
Z dala twych kłamstw, zamknięte drzwi.
Oni wszędzie tu są i pewność dają mi:
nie każę patrzeć ci
na to kim jestem dziś.
Nikt ci nie pomoże.
Mam własny szlak.
Każdy mój krok przez
mój własny szlak.
Gdy śnieżny sztorm
rozbudzeniem jest
nie minie, nie.
Wiem już gdzie iść chce.
Czekając tam w niebiosach,
będąc zawsze obok gdzieś.
Wiruję w dół i czuję każde drgnienie twe.
Mam własny szlak.
Każdy mój krok przez
mój własny szlak.
Gdy śnieżny sztorm
rozbudzeniem jest
nie minie, nie.
Wiem już gdzie iść chce.
3. Lost Northern Star
(Zbłąkana Gwiazda Północy)
Legenda głosi, iż kiedy żal króluje ponad szczęściem,
północna gwiazda traci swój blask i spada na ziemię,
aby stać się człowiekiem. Jedynie ta osoba, samotnie, jest w stanie pomóc.
Ja w pokoju twym cienie kładę co noc;
jam powodem, iż szukasz duszy w blasku oczu swych.
Pan wraz z Apollo na tym padole łez
poślą anielskie łzy, jednak dobro przegra starcie te.
Zbłąkana gwiazda północy,
w smutku skąpana,
umysłu strzec będę twego.
Daj demonom na zewnątrz wyć.
Gdzie chłód pól śniegu wraz z niebem w jedno łączą się,
tam ja jestem; czekając aż przeminie czas.
Klnę pogodę w rytm melodii uczuć twych.
Zrzucam deszcz z pragnieniami, kuję łaskę ze stali.
Zbłąkana gwiazda północy,
w smutku skąpana,
umysłu strzec będę twego.
Daj demonom na zewnątrz wyć.
Dusza ma płonie.
Ślę sen ścielący drogi twe,
tworzę obrazy by pomagać dzień za dniem.
Jeszcze nie wiesz żem już tutaj jest.
Zbłąkana gwiazda północy,
w smutku skąpana,
umysłu strzec będę twego.
Daj demonom na zewnątrz wyć.
Dusza ma płonie.
4. Seeking For the Reign
(Szukając Panowania)
5. The Reign
(Panowanie)
Widzę piasku fali rytm.
Przestwór
kolejnych ziem.
Śniąc pośród snów
tchnienie życia w was.
Dali skrzydła własne mi,
szeroko rozkładam je.
I ruszę znów
w inne miejsce, gdzieś,
z moich wspomnień
niespełnionych.
I zaczekam,
by me serce mogło znaleźć cię tam,
miłość będzie wolna lśnić
na wieczność.
Słońca żar
i księżyca blask.
Bez zmian fale kołysze czas.
Przed czym stanę, co moim stanie się:
szczęście i zły los
po tej drugiej stronie.
6. The Escape of the Doll
(Ucieczka Lalki)
7. My Little Phoenix
(Mój Mały Feniks)
Wdziękiem lśniąc wznosi się wyżej.
Chwyciła wiatr pod skrzydła swe,
spogląda w dół na nas.
Raz rzekła:
„Ograbiona z niewinności swej, na gry się skończył czas.
I wiem, pióra spłoną me, lecz siłę większą niż ogień mam”.
Przybywa tu, nadchodzi już.
Czekać przyszło mi tak długo.
Nadchodzi już,
odrodzony z płomieni znów,
mój mały Feniks.
Wieczności blask w jej oczach gra,
iskry w świat rzucane znakiem są - będzie już wiecznie trwać.
I myślę:
„Ograbiona z niewinności swej, nie miała już czasu na gry.
Mała dziewczynka ledwie z niej, lecz siła większa niż w ogniu tkwi”.
Przybywa tu, nadchodzi już.
Czekać przyszło mi tak długo.
Nadchodzi już,
odrodzony z płomieni znów,
mój mały Feniks.
Przybywa tu;
Kres już czekania, to mój mały Feniks.
Do ognia zbliżże się, i sam zobacz z czego jest to.
Do ognia zbliżże się, i zobacz z czego jesteś ty sam.
Przybywa tu, nadchodzi już.
Czekać przyszło mi tak długo.
Nadchodzi już,
odrodzony z płomieni znów,
mój mały Feniks.
8. Die Alive
(Umierać Za Życia)
Odpędź już tę noc.
Rozświetl ją uczuciem.
Wszystko w krąg to blask.
Wszystko leczy z ran.
Precz zły los i dość tajemnic już.
Mimo że mija czas, wiem
by chwytać dni swe,
każdą chwilę i wspomnienie jej,
nie tylko by przetrwać: by umierać za życia.
Miłość wszechogarnia,
raj stał się odczuciem.
Śpiewa przez mą krew,
nie dając mi upaść.
Precz zły los i dość tajemnic już.
Mimo że mija czas, wiem
by chwytać dni swe,
każdą chwilę i wspomnienie jej,
nie tylko by przetrwać: by umierać za życia.
Umierać za życia.
Precz zły los i dość tajemnic już.
Mimo że mija czas, wiem
by chwytać dni swe,
każdą chwilę i wspomnienie jej,
nie tylko by przetrwać: by umierać za życia.
9. Boy and the Ghost
(Chłopiec i Duch)
Ulice puste.
W środku ciepło jest.
Drżą jego dłonie.
Zamknęli mu drzwi.
Głos zaś woła,
zaprasza go by wszedł.
Pragnął jedynie zabawki.
Potrzebował łagodnego serca, co
przeprowadzi go przez mrok
gdy w szaleńczym biegu sny.
Chłopiec i duch,
ogień nie spala.
A światła gasną,
światła gasną.
Rodzinny obiad,
nieopisany ból.
Oczy skrzą mu pośród zamarzniętych łez.
A anioł wciąż woła,
zaprasza go by wszedł.
Pragnął jedynie zabawki.
Potrzebował łagodnego serca co
przeprowadzi go przez mrok
gdy nie ma spocząć gdzie.
Chłopiec i duch.
O oczach płonących.
Światła gasną już.
To sen trwa w krąg.
Zbudź się, zbudź się:
anioł w śniegu tutaj jest.
Spójrz tu, spójrz tu:
martwy zlękły chłopiec,
nienawiść w nim, tak straszne sny.
Mógłby zrozumieć.
Zabawka jest kluczem,
lecz nie spostrzegł nikt,
nie zobaczył nikt.
Pragnął jedynie zabawki;
potrzebował serca, której zdolne bić,
przeprowadzić go przez mrok
Chłopiec i duch.
Despero, solitas, debilis, desolo.
W rozpaczy, samotny, słabnący, porzucony.
Kiedy spocząć nie ma gdzie,
i ukryć się.
Ta cisza tak rani.
W środku zimno jest.
Zaśnij lub zgiń.
Nie ma gdzie iść,
gdzie schować się.
Jego światło zgasło też.
10. Sing For Me
(Śpiewaj Dla Mnie)
Coraz trudniej oddech złapać jest.
Ciemność w głowie mej przeraża mnie.
Mały czart co mieszka w ustach mych
jest autorem strasznych słów, które krzyczę ci.
Ma niewinna dusza, która częścią mnie,
w pył starta przez niepewność jest.
Potrzebuję was by śpiewać.
Śpiewaj miłości ma.
Śpiewaj dobro przeciw złu.
Tam we wnętrzu mnie
prawda odnaleźć nie daję się.
Coraz tłoczniej robi się tu.
I w samotności ze strachem muszę grać.
Nie chcę tego więcej już.
Upadek mój aż na samo dno,
potrzebuję was by śpiewać.
Śpiewaj miłości ma.
Śpiewaj dobro przeciw złu.
Tam we wnętrzu mnie
prawda odnaleźć nie daję się.
Sono mihi.
Śpiewaj dla mnie.
Śpiewaj miłości ma,
śpiewaj.
Śpiewaj miłość mą.
Śpiewaj dobro przeciw złu.
Tam we wnętrzu mnie
prawda znaleźć nie daje się.
11. Oasis
(Oaza)
Cień to dobroci, co otula łzę,
daje krok do tego, co odnalezione jest.
Majowy spokój, skała kołysana do snu.
Fragmenty nadziei, droga ku miłości.
Droga ku nieprzeniknionej wolności.
12. Poison
----
13. Our Great Divide
(Wielka Przepaść w Nas)
Morza błękitny mrok, wzywa mnie.
Pieśni fal tulą bezpiecznie.
Niebo głębokie tak, nie ma końca w nim.
We śnie księżyc wciąż, łoże z gwiazd posłane mi.
Jak dostrzec mam w oczach twych przeznaczenie swe?
Samotnie spadam.
Przeze mnie twa krew.
Jak dostrzec mam w oczach twych naszych światów zderzenie?
Otwórz serce swe, by złączyć wielką przepaść w nas.
Odległe modlitwy, w kamieniu zaklęte.
Te słowa ciche, słychać będzie wiecznie już.
Jak dostrzec mam w oczach twych przeznaczenie swe?
Samotnie spadam.
Przeze mnie twa krew.
Jak dostrzec mam w oczach twych naszych światów zderzenie?
Otwórz serce swe, by złączyć wielką przepaść w nas.
Jak dostrzec mam w oczach twych przeznaczenie swe?
Samotnie spadam.
Przeze mnie twa krew.
Więc płynę znów z przypływem poprzez noc, i mijam cię.
Otwórz serce me, by złączyć wielką przepaść w nas.
14. Sunset
(Zachód Słońca)
15. Damned and Divine
------
16. Ciarán's Well
(Studnia Ciarán)
Mglisty nocy chłód.
Jej tchnienie dojdzie cię
i gorzki śpiew
słodkich kołysanek
Dzięki wiekom próśb
świętych słowo ma
czar zaklęcia by
las pozwolił jej iść.
Śpiewa,
i śni,
modli się.
Starej studni mrok
odwieczne pieśni w nim
i istnienia dar dla pragnień twych.
Więc rzuć swój sen
w ciemności jej
a Błękit zawita wnet i po ciebie.
Śpiewa,
i śni,
modli się,
śpiewa,
gra,
pozostaje.
Twe bezpieczeństwo we mnie,
przybądź i zażyj kąpieli
pośród świętych wód sacrum.
Oczyść swą duszę i umysł;
ja zaś odpędzę twój żal.
Uwolnię od bólu,
a święci będą czuwać nad tobą.
Tak blisko zbawienia, odetchnij życiem, najmilszy.
17. Minor Heaven
(Me Małe Niebo)
Me tęsknoty ujmij i w nie uwierz.
Świecy płomień wskrześ, skoro wiesz.
Tchnę miłością, nie chcę być tu.
Oto wszystko to, co wiem:
ta magia odległa zdaje się, póki ich nie poznam też.
Pozwól iść ku Memu Niebu, napędź moją krew.
Uciec stąd, brak tu odkupienia.
Ukój słońcem swym.
Jak odnaleźć mogę się?
Pozwól zgłębić Moje Niebo.
Rozświetl drogę mi by iść nią,
z prochów wprost ku niebu wznieś.
Ciernie w ogniu spal, wtedy zaczekam.
Uwierz we mnie, rację mam.
Wiesz to zaszło zbyt daleko już.
Porzuć je więc właśnie tam.
Pozwól iść ku Memu Niebu, napędź moją krew.
Uciec stąd, brak tu odkupienia.
Ukój słońcem swym.
Jak odnaleźć mogę się?
Pozwól zgłębić Moje Niebo.
Nawet gdy w nicość oblekę się,
zbyt długo już istnienie było częścią mnie.
Pozwól iść ku Memu Niebu.
Pozwól iść ku Memu Niebu, napędź moją krew.
Uciec stąd, brak tu odkupienia.
Ukój słońcem swym.
Jak odnaleźć mogę się?
Pozwól zgłębić Moje Niebo.
18. Calling Grace
(Wołając Wytchnienia)
W mroku gdzieś,
on tkwi w serca lodu bryle swej,
gdzie kolory w szarość łamią się.
Starała się tak,
każde słowo niszczyło ład.
Upadła od ran zatrutych strzał.
Jej łzy potok ku morzu tworzą dziś.
Wolna jest.
Wołając wytchnienia.
Już nigdy nie upadnie.
Miłości szczątki w niej.
Z wolna,
mówić uczy się głos wewnątrz niej,
szlakiem jej snów iść.
Jej łzy potok ku morzu tworzą dziś.
Wolna jest.
Wołając wytchnienia.
Już nigdy nie upadnie.
Miłości szczątki w niej.
Wołając wytchnienia.
Odrodzi się ponownie.
Poświęcając tych, co święci.
Mimo wszystko miłości fragmenty…
Ostatnio zmieniony przez sun dnia Nie 22:30, 08 Sie 2010, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Katarzyna
Lady of Dreams
Dołączył: 03 Cze 2007
Posty: 2567
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Théâtre des Vampires, Paris Płeć:
|
Wysłany: Sob 21:15, 24 Maj 2008 Temat postu: |
|
Bardzo dziękuje za tłumaczenie Lost Northern Star Tekst jest wspaniały i reszta zresztą też. Nawet nie miałam pojęcia, że na My Winter Storm istnieją takie przepiękne liryki (hm... tak się to mówi?)
Teraz uważniej przeczytałam tłumaczenie My Little Phoenix. Podoba mi się najbardziej ze wszystkich piosenek, jest po prostu cudowny! Dzięki raz jeszcze!
Prawie się popłakałam czytając Boy And The Ghosts... wzruszające.
Ostatnio zmieniony przez Katarzyna dnia Sob 21:17, 24 Maj 2008, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Incognito
Der Besuch der alten Dame
Dołączył: 21 Lis 2007
Posty: 1514
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kraina Tysiąca Jezior Płeć:
|
Wysłany: Sob 21:43, 24 Maj 2008 Temat postu: |
|
Legenda głosi, iż kiedy żal króluje ponad szczęściem,
północna gwiazda traci swój blask i spada na ziemię,
aby stać się człowiekiem. Tylko jedna osoba, w pojedynkę, jest w stanie pomóc.
Lost Northern Star
Dopiero teraz do mnie dotarło, że to nawiązanie do Neila Gaimana Gwiezdnego pyłu... Aczkolwiek nie wiem, czy autor tekstu faktycznie czytał ksiązkę, czy po prostu książka nawiązuje do tej samej legendy...
Dzięki za piękne tłumaczenia Sun!
Ostatnio zmieniony przez Incognito dnia Sob 21:45, 24 Maj 2008, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
sun
Konto zamknięte
Dołączył: 27 Lis 2007
Posty: 139
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: vyszkov
|
Wysłany: Sob 22:21, 24 Maj 2008 Temat postu: |
|
Też to zauważyłem Inco, tylko właśnie chyba niekoniecznie to jest celowe... bo potem w tekście już nie ma wiele z Gaimana, w każdym razie początek można z upodobaniem podciągnąć legenda czy Gwiezdny Pył, nieważne, w każdym razie piękna historia. (Tori Amos jako kumpela Gaimanateż ma utwór Stardust i nie jest on przypadkowy)
A co do Tarji to też The Reign jest podobno przepełniony natchnieniami z Paola Cohela w którego Tarja się zaczytywała (te pustynie, poszukiwania, jak nic Alchemik)
W ogóle to wiesz, uderzyłaś w mój ulubiony temat :P Hehe, najbardziej podobają mi się na MWS wszelkie nawiązania do baśni (baśnie to coś cudownego, a już np. kiedy taki Gaiman zechce opowiedzieć nam ot choćby o królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach, jak w "Szkle, śniegu i jabłkach" to brrrr, robi się niesamowicie) a dalej I Walk Alone i ten baśniowy klimat, z kolcami pod łóżkiem, różami, wiecznym snem, ahh Boy And The Ghost też zawsze kojarzył mi się z bajką Andersena (tylko że o dziewczynce...)
Nawiązania do mitów lubię mniej, ale same postacie, symbole bardzo fajnie się wpisały w teksty tych utworów: Feniks, Apollo i Pan czy w ogóle Gwiazda Północna, bardzo ciekawe symbole. Tak samo ta stara irlandzka studnia, świetny motyw.
Hehe, także nie ma płaczu, Sowy, Martwi Chłopcy, Błogosławione Dzieci, Dusze Oceanu itd Tarja sobie bardzo fajnie zastąpiła
|
|
Powrót do góry |
|
|
Manowar
True Metal Man
Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 1510
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z czegoś co zwie się życie...
|
Wysłany: Sob 22:39, 24 Maj 2008 Temat postu: |
|
Ładnie to tłumaczyłeś, zapewne dużo się napracowałeś... I świetnie Ci to wyszło.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|